广东普通专升本英语翻译题技巧

栏目:专升本培训班 时间:2022-10-04 10:13:20 阅读量:562 作者:广东大牛学历提升

导读:广东普通专升本英语考试有翻译题,有的考生不擅长,于是就想了解一些答题技巧,下面就给考生们介绍广东普通专升本英语翻译题技巧!

广东普通专升本英语考试有翻译题,有的考生不擅长,于是就想了解一些答题技巧,下面就给考生们介绍广东普通专升本英语翻译题技巧!

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

广东普通专升本英语翻译题技巧

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置

3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

以上就是广东普通专升本英语翻译题技巧,考生们可以参考。更多普通专升本相关的答题技巧可以咨询广东大牛学历提升在线老师或者阅读站内相关文章了解。

标签:

相关推荐

版权声明:本站所提供内容均来源于互联网,由广东大牛学历提升(www.daniulh.com)编辑整理发布,仅供个人阅读、交流学习使用。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。

2023年成人学历提升
正在进行中

在线测评,看看你适合什么提升方式?

1、您目前的学历是:

2、您想考取的层次是?

3、您偏向哪种取证方式?

请放心填写,已加密

5分钟内,测评结果将发送至您的手机,敬请留意

0